国产乱码亚洲精品一区二区 ,米奇影院好久久7777,在线观看精品一区二区三区,久久国产爆乳精品一区二区,91色色色,亚洲AV无码成人精品区亚非,成人亚洲狠狠色一区二区三区,国产精品 久久久对白,日本在线视频一区二区

品牌知名度調研問卷>>

口譯入門學習與建議 成為口譯人員必須要具備的要素

本文章由注冊用戶 小劉百科漫談 上傳提供 評論 發布 糾錯/刪除 版權聲明 0
摘要:口譯是一種實踐性很強應用性很高的工作,對譯員的要求也是非常高的。口譯主要涉及的是聽、記、說這三個領域,要想口譯有突破,那這三個方面都是不能偏科的。而要成為口譯人員,還需具有基本的語言素養,包括英漢基本功要求、文峰把握要求、專業詞匯把握要求及一些翻譯技巧。下面小編就具體講解如何成為一名口譯員。

什么是口譯

口譯,是通過口口相傳的形式進行的一項翻譯活動。

口譯的形式可以分為:交替口譯、接續口譯、同聲傳譯、耳語口譯、視閱口譯、手語口譯,而我們講的比較多的就是交替傳譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(Simultaneous interpretation) 兩種。

如何提升口譯能力

許多入門口譯的人不知道該從哪兒學,口譯主要涉及的是聽、記(分為腦記和筆記兩個方面)、說這三個領域,要想口譯有突破,那這幾個方面都是不能偏科的。

一、聽力

在口譯領域里,如果是中文源語不存在聽力問題,但如果是外文源語,聽不懂的時候就非常焦急。所以在日常的訓練中,一定要著重的練習源語的聽力,材料的話有BBC/VOA/CNN等傳統媒體,TED、YTB等視頻網站,以及外國主要政要的發言等等。建議聽的時候要做泛和精。

“泛”指的是題材和領域要廣泛,除了政治、經濟,還可以聽一些文化、體育、生物、健康等等領域的材料,背景知識的拓展正是從你的聽力開始的。

而“精”指的則是在聽材料的時候要有目的來聽,比如一段材料,聽的時候要找到它的邏輯關系和主要要點。口譯是一項快速、一次性的翻譯活動,所以對于短時間掌握句子邏輯的能力要求很高。源語進到你的腦子里,就要快速解碼,提煉出5W1H的基本信息點,構建一個邏輯圖,這樣就是聽力的終極要求了。

二、記

在口譯中主要可以分為腦記和筆記兩個部分。以交替傳譯為例,在聽源語時,你要在腦子里加下主要思想,然后筆記記下要點。對于腦記和筆記的訓練,建議從腦記開始,鍛煉自己的短時記憶能力。可以采用復述和歸納翻譯的方法,具體指的是聽一段3-5分鐘的英語聽力,可以對其復述。也可以將其中的要點歸納總結,然后在1-2分鐘里面用中文翻譯出來,這是一個很好練習短時記憶的方法,可以讓你在腦子里迅速記憶要點,提煉核心思想,形成一幅記憶圖。

復述加不記筆記的歸納翻譯,這樣的訓練應該可以讓你的短時記憶能力有所提高。

而針對筆記,這里多說幾句。口譯,尤其是正式的口譯中,是一定要做筆記的,所以別糾結要不要做筆記了,而是要學習怎么做筆記。每個人的筆記都不是固定的,建議大家可以參考網絡上的一些基礎的筆記符號來開發自己的。記住不要記太多,筆記是腦記的補充,要以核心詞匯、數字、轉折等為主,符號在這里面會有很重要的位置,但要切記自己記得符號一定得容易辨認,不然你自己都不知道這是什么。

三、

經過聽力解碼,腦記加筆記,最后一步就是譯語的輸出——“說”。

很多初識口譯的同學,都會糾結于自己應該說英音(BP)還是美音(AP),最后糾結的太痛苦,以至于太難選擇而放棄了口譯。

其實,口譯中不強求你的發音是標準的美音還是英音,但一定是清晰、可辨別的。優秀的口譯員可以根據聽眾的不同,切換自己的發音系統(當然,這個要求很高)。考慮到現階段美國強大的影響力,美音的普及度也更高,所以建議大家美音為主,英音為輔,一定要分清兩者的不同,并且盡可能做到發音的準確。

那我們如何練習自己“說”的能力呢?有一句話叫做:Practice makes perfect.但這里要告訴大家,Practice in the right way makes perfect. 練習的時候一定要跟隨正確的材料,并且不斷糾正自己的發音。建議大家可以將自己的口譯音頻錄下來,不斷聽自己錄音,以觀眾的角度來給自己的發音挑刺,并且在下次口譯中改正。此外, 再給大家推薦一個口譯中常見的練習方式:

影子練習(shadow-exercise),即跟讀訓練。這種方法就是用同一種語言幾乎同步地跟讀原語發言人的講話,它可以訓練聽說同步技巧和注意力的分配。剛開始訓練時可以和原語同步開始,待操練了一陣子后,可以遲于原語片刻至一句話的時間跟讀。跟讀時耳朵、嘴巴和大腦要一起派上用場,耳朵聽、嘴巴說、腦子記。這是需要精神非常集中的一種練習,也是提高語速、提高理解速度、修改語音語調的最好方法。

成為口譯人員必須要具備的要素

一、基本的語言素養

語言素養里面就包括了英漢基本功要求、文峰把握要求以及專業詞匯把握要求,下面分開講述。

1、英漢基本功要求

如果你想要成為一個口譯翻譯人員,肯定需要對中文有很好的運籌帷幄能力,另外就需要擁有非常深厚的聽力基本功以及英語口語能力。有一些翻譯人員不注重中文的學習,因此在后期的工作以及考試的時候就會暴露出非常多的一些問題。像我們經常開玩笑說的“蘿卜青菜,各有所愛”這一句話,很有可能就貴因為口譯人員對漢語把握的不足,導致最后翻譯成為“Some prefer radish but others prefer cabbage.”,其實正確的翻譯結果卻是“Tastes differ”。

2、文風把握要求

不管是中文或者是英語都有自己不一樣的文風特點,而且文風特點不一樣他們的表達特點也是不相同的。口譯人員一定要熟悉英語、漢語的各種文風形式的具體表達特點,這樣才可以在轉換英漢語言的時候做到不犯低級錯誤,并且讓翻譯出來的作品文風可以和原文字文風保持一致。

3、專業詞匯把握要求

像我們中國有很多一些特定的術語,大家在口譯的時候一定要把握好他們的表達方式,像“溫飽工程”就可以翻譯成“Decent-Life Project”、像“亂收費、亂攤派“就可以翻譯成“imposition of arbitrary quotas and service charge”、像“火鍋”就能夠口譯成"Chafing dish”等等。這些特定的術語都是需要大伙兒長時間去日積月累進行豐富的。

二、翻譯技巧

1、糅合省略法

同義詞語在并列結構非常多的地方其實是不需要每一個都翻譯出來的,最好是使用整合覆蓋的方法,讓譯文的節奏變得更加鮮明、清晰。

2、詞性轉換法

口譯英語的時候,句子里面的詞性是沒辦法完全保持對等的,所以在適當的情況下要靈活的進行變通,加強譯文的可看性。

3、層層拆譯法

經常有好幾個介詞、形容詞詞組或者是好幾個從句結合起來組成一個結構形式非常復雜的句子,在翻譯的時候要使用層層分解的辦法,把這些長句一個一個的進行分解。

4、增減重復法

如果想要把節奏的完美性以及結構的嚴謹性凸顯出來,在實際翻譯的時候,必須要在正確理解內容的基礎上,自己進行刪減、增加以及重復。

成為口譯人員往往比成為筆譯人員更難,因為不但要語言基礎好,而且自己的口語也要非常棒,反應能力還要很快,不然沒辦法應對一些意外事情。

聲明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。申請刪除>> 糾錯>>

網站提醒和聲明
本站為注冊用戶提供信息存儲空間服務,非“MAIGOO編輯”、“MAIGOO榜單研究員”、“MAIGOO文章編輯員”上傳提供的文章/文字均是注冊用戶自主發布上傳,不代表本站觀點,版權歸原作者所有,如有侵權、虛假信息、錯誤信息或任何問題,請及時聯系我們,我們將在第一時間刪除或更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>> 網頁上相關信息的知識產權歸網站方所有(包括但不限于文字、圖片、圖表、著作權、商標權、為用戶提供的商業信息等),非經許可不得抄襲或使用。
提交說明: 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
最新評論
相關推薦
英語翻譯的方法和技巧 如何提高自己的英語翻譯能力
隨著中國對外開放的力度加大,英語的使用范圍變得越來越廣,愈來愈多的公司開辟進出口業務。作為一名國際貿易人員來說,都希望自己有一口流利的英語和較好的書面表達能力,那么如何提高自己的英語翻譯水平?英語翻譯的方法和技巧有哪些?下面跟著小編了解下吧。
翻譯服務有哪些特點 專業翻譯服務需要做到哪些方面
隨著經濟文化的發展,翻譯服務會越來越被需要。翻譯服務同其他類型的專業服務一樣,翻譯服務具備商品性、專業性、時效性、功效性、多樣性、經濟性的特點。正是因為這些服務特征,翻譯服務才會變得越來越正規化,流程化。專業翻譯服務需要做到哪些方面?下面來了解下。
中國十大翻譯家 盤點中國最著名的翻譯家 中國翻譯界泰斗都有誰
中國翻譯界的大師有哪些?相信很多朋友肯定不少都讀過外國的作品,而我們之所以可以順利的進行品讀,這離不開很多翻譯家的功勞。中國翻譯界大佬不僅致力于中英、中法等文學翻譯,還把唐詩宋詞那獨有的韻味意境美翻成譯文傳播到了全世界,獲得翻譯界殊榮的更不在少數。MAIGOO名人小編為大家盤點了中國十大翻譯界名人,一起來了解下吧!
中國 聚焦人物 ★★★
1.7w+ 8
翻譯服務合同范本 簽訂翻譯服務合同注意事項
隨著法律知識的普及,越來越多的人意識到了合同簽訂的重要性。在選擇翻譯公司幫忙翻譯時,為了規避風險,就會簽訂一份翻譯服務合同。那么翻譯服務合同怎么寫呢?有什么范本可供參考?簽訂翻譯服務合同時應注意什么?下面來了解下吧。
全國翻譯專業大學排行 翻譯專業十大名校 翻譯專業哪所學校好〈2025〉
翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。你知道在國內翻譯專業哪所學校好嗎?下面本文MAIGOO網小編整理了中國翻譯專業十大名校,包括北京外國語大學、上海外國語大學、西安外國語大學、外交學院、廣東外語外貿大學等,一起去看看詳細內容吧!
大學 翻譯 ★★★
3.2w+ 86