《圣經》是基督教重要的經典,在基督徒心中,《圣經》有至高無上的權威,是其信仰和生活的唯一準則。其具體包括《舊約圣經》和《新約圣經》。《舊約圣經》即猶太教的《圣經》,是從猶太教承受下來的。全書卷數和次序,基督教各派略有不同。新教多數教派只承認希伯來文原本,因此只有39卷;天主教則應用《七十子希臘文譯本圣經》,并收該書中未見于希伯來文本的一些希臘文補篇等7卷希臘文經典,合為46卷。《新約圣經》是基督教的經典,共27卷,包括記載耶穌生平、言行的“福音書”,敘述早期教會情況的《使徒行傳》,傳為使徒們所寫的《書信》和《啟示錄》。
《圣經》的四十幾位作者,不僅各自所處的時代、職業、身分不同,寫作的環境也有很大差異。摩西是政治領袖,約書亞是軍事領袖,大衛和所羅門是君王,但以理是宰相,保羅是猶太律法家,路加是醫生,彼得、約翰是漁夫,阿摩司是牧羊人,馬太則是稅吏。有的寫于皇宮之中,有的則在牢獄或流放島上;有的寫于戎馬戰時,有的卻完成于太平盛世;有的寫于喜樂的高潮,有的則寫于悲慟、失望的低谷之中。《圣經》各卷書都是獨立寫成的,寫成后即在各猶太會堂或基督教堂傳讀。基督徒認為神是《圣經》的真正作者,是神的話語的默示。
《圣經》伴隨著基督教的傳播發展,已經成為現今最暢銷且發行量最大的書。據英國劍橋大學的一個圖書管理機構統計,自基督教誕生以來,一直不斷向全球發行,至今發行量已達100多億冊。2000多年來《圣經》被視為世界文化的瑰寶,先后被翻譯成200多種語言,然而人類在《圣經》翻譯史上也付出了巨大的辛苦和代價。
現在通行的基督教圣經中文版是和合本的圣經,其由來要追溯到一百多年前的清末時期。當時有三個版本,即《文理和合譯本》、《淺文理和合譯本》和《官話和合譯本》。其中的《官話和合譯本》就是后來流傳最廣的中文和合本圣經。其中新約的翻譯于1906年完成,1919年新舊約全書完成面世。由于時代的原因,文字特點采用了半文半白的風格。以此譯本為基礎,圣經公會在1989年重新采用新標點、新型態編印、出版了《新標點和合本》。和合本的重要貢獻不能否認,近百年來的中文基督徒(新教)都直接受其深刻影響,只是由于時代所限,一些新接觸者產生了閱讀困難,因此一些新的中文譯本也相繼出現。所以,除了和合本的中文圣經之外,還有兩個版本的中文圣經可以看到,即《現代中文譯本》和《呂振中譯本》。前者譯文是較為淺白的現代文字,后者是呂氏(牧師)一人的翻譯,其譯文盡可能符合原文的表達,比較直譯。另外,天主教圣經的中文版本通行的是天主教思高圣經學會翻譯的《思高譯本》(1968年)。
江蘇省愛德基金會所屬的圣經印刷廠三十多年來為全球不同國家的讀者印刷了包括盲文在內的超過1億6000萬冊《圣經》,為當代《圣經》出版事業作出了突出貢獻。
有人常以基督教經典寥寥無幾來做無所謂的討論,這是因為討論者語言、知識面不廣所帶來的阻礙以及誤解。我們通常所討論的大藏經、道藏,與之相對于的,不是圣經,而是:圣經 前尼西亞教父全集 尼西亞及后尼西亞教父全集 歷代神學家著作 歷代圣經學家的注釋 歷代教法與所有教會決議=大景藏或尊經(唐朝時基督教經典被稱為尊經)。
關于經典的文學性,若不懂阿拉伯語,沒法討論《古蘭經》的文學水平;若不懂希臘語和希伯來語,沒法評價《圣經》的文學水平;若不懂梵語,沒法討論佛經的文學水平;若不懂古文,也沒法評價先秦經典的文學水平。
關于經典的經典性,如果說佛經的漢語譯文,那是多少代高僧的辛苦努力。如果以白話文論該拿今日翻譯的白話文巴利三藏和圣經比較,如果以文言論則該拿千年前翻譯的大乘經典和盛唐時期的尊經以及大明經典比較。